Нехватка профессиональных переводчиков

Я направлялся в небольшой город Ченнай (Мадрас) и юге Индии. Несмотря на свои размеры, он очень популярен благодаря конференциям, которые устраивает ICSF — организация, активно вовлечённая в поддержку рыболовства и рыбаков на этом континенте и во всём мире. Важно отметить, что ICSF работает в тесном сотрудничестве и взамодейтсвии с ILO (Международными объединениями рабочих), чтобы обеспечить базовые права для мужчин и женщин всего мира, занимающихся рыболовством.

Делегаты, представляющие объединения рыбаков, прибыли из разных стран, чтобы сообщить о своих проблемах и попытаться их решить через обсуждение различных вопросов, с которыми представители этой профессии сталкиваются практически каждый день. Конференция была организована таким образом, что делегаты могли участвовать во всех дискуссиях вне зависимости от того, какими языками они владели. Для предоставления перевода и связанных с ним услуг организаторы конференции пригласили нас, бюро переводов. Также организаторы обратились к переводчиками из стран-участниц, в соответствии с их потребностями в этой услуге. В конференции приняли участие делегации из Тайланда, Южной Африки, Японии, Португалии, Индонезии, Танзании и многих других стран, а также делегации из Индии.

Поскольку известно, что организация любой конференции требует больших усилий и является результатом тщательного труда, даже если что-то остаётся незавершённым или недоработанным. В Махабалипураме недостаток профессиональных переводчиков на конференции привёл к возникновению ряда недоразумений из-за того, что не всегда можно было сразу понять, в какой кабинке осуществляется работа м тем или иным языком. Каждыя из них была посвящена конкретному языку, и перевод транслировался на частоте, специфичной для него. Нам было необхомо обеспечить синхронный перевод для четырёх языков, в соответсвии с чем мы оборудовали кабинки переводчиков. Когда делегаты или докладчики говорили на свойм родном языке во время выступления или круглого стола, переводчики часто оказывались в затруднительном положении, не зная, из какой кабинки осуществляется тот или иной перевод, поскольку они не были надписаны. А делегаты не знали, какой канал выбрать, чтобы получить нужный язык.

К счастью, переводчики были очень опытными и каждый из них мог работать с двумя или более языками. Это позволило переключаться между языками и найти способ справиться с этой ситуацией. К вечеру мы наконец разобрались, какому каналу соответствует каой язык и смогли предоставить эту информацию делегатам.

Будучи компанией, обладающей большим опытом в предоставлении услуг синхронного перевода, мы смогли разобраться в ситуации и быстро найти решения. Такая ситуация может возникнуть в любой момент времени, и поэтому мы хотим поделиться этой информацией, чтобы другие компании, занимающиеся синхронным переводом, могли избежать подобных случаев. Мы постоянно поддерживаем обмен информацией с другими компаниями в этой сфере.