Фармацевтический перевод анамнезов и результатов клинических исследований

Так как лекарства и таблетки для нас уже стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно фармацевтический перевод занял важное место среди других видов переводов, так как большинство лекарств производиться за границей, ну а те которые производим мы, отечественные компании стараются экспортировать заграницу, ну вобщем, без переводчиков никуда. Отсюда можно сделать вывод, что одним из самых востребованных и распространенных переводов является фармацевтический перевод, ведь прежде чем принять фармацевтический препарат, необходимо ознакомиться с его инструкцией.

При переводе фармацевтических текстов переводчику необходимо не только правильно понять и разобраться в фармакологической терминологии, но и четко и точно, как можно более содержательно передать смысл оригинала, избегая при этом эмоционально-выразительных средств передачи содержания, чтобы не допустить двусмысленности передаваемой информации. В фармацевтическом переводе анамнезов и результатов клинических исследований должна полностью исключаться свободная интерпретация переводимого текста, а изложение содержания должно быть предельно точным и ясным, поэтому фармацевтический перевод может казаться немного суховатым и эмоционально не выразительным по сравнению с другими видами переводов.

Фармакологические переводы можно отнести к подразделу медицинских переводов, и он по праву считается, наверное, самым сложным из известных направлений перевода. А сложность его заключается в том, что фармацевтические тексты перегружены специальной терминологией, для которых необходимо подбирать правильные значения в языке перевода. Фармацевтические термины являются нейтрально окрашенными словами или словосочетаниями, которые позволяют точно и однозначно передать содержание определенного явления. Терминология в переводе фармацевтической документации занимает основное и главное место среди прочих служенных и общепонятных слов и словосочетаний.

Перевод анамнезов и результатов клинических исследований характеризуется усложненными грамматическими конструкциями с причастными и инфинитивными оборотами, из-за которых собственно и затрудняется понимание и интерпретирование переводчиком текста. При всей четкости и однозначности терминов, которым так перегружены фармакологические тексты, некоторые термины полисемичны, что очень затрудняет четкую передачу содержания текста оригинала.

Язык медицины и фармакологии как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом международного общения, средством документирования медицинских и фармацевтических исследований. В то же время в каждом языке в текстах фармацевтической и медицинской тематики характерны определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются при осуществлении перевода.

Смысловая однозначность содержания, как теста оригинала, так и перевода в значительной степени обусловлена точностью употребления специальной фармацевтической терминологии, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у переводчиков подобных текстов вызывали и вызывают паронимы и синонимы. Тексты фармацевтического направления обладают высокой степенью переводимости, имеют клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться определенным установленным образом.

Однако было бы ошибочно думать, что для успешного перевода переводчику достаточно в совершенстве освоить терминологию и разобраться с правилами оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере фармацевтического перевода анамнезов и результатов клинических исследований можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.