Логическая основа переводческого процесса

Логическая основа переводческого процесса ясна из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказываний зависит от тождественности передаваемого ими понятия. При переводе с одного языка на другой наиболее явно выступает на передний план мыслительное содержание. Понятийная основа языков, в сущности, одна и та же. «Идентификация ситуации» как бы наслаивается на анализ логической структуры языка. Напомним, что под ситуацией понимается определенная совокупность референтов и отношений между ними. В каждом языке выявляются, абстрагируются и отражаются в качестве компонентов смысла разнообразные отношения.

  1. Отношения, существующие между предметами и явлениями окружающей действительности: пространственные, временные, отношения зависимости (причина и следствие, цель, происхождение, обусловленность, уступка), отношения тождества или различия (равенство, подобие, соответствие, интенсивность качества).
    Б. Отношения, существующие между людьми. Это отношения родства, общения, дружбы и вражды, эмоциональные отношения.
    B. Отношение человека к объективной действительности. Отношения А и Б, сложившиеся в течение многовековой истории человечества, составляют семантику пословиц, а отношение В тоже исторически обусловленное, определяет их коммуникативную направленность. Модели, как русских, так и английских пословиц отражают:
    пространственные отношения:
    A fly in the ointment. Ложка дегтя в бочке меда.
    Dog in the manger. Собака на сене;
    временные отношения:
    After death the doctor. Дорога ложка к обеду.
    When the moon turns green cheese. После дождика в четверг,
    отношения зависимости:
    A crooked stick throws a crooked shadow. Каков Савва, такова и слава.
    If you cannot see the bottom do not cross the river. He зная броду, не суйся в воду;
    отношения тождества или различия:
    Brevity is the soul of wit. Краткость — сестра таланта.
    A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
    отношения между людьми:
    Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
    Do at Rome as Romans do. С волками жить — по-волчьи выть.
    Between friends all is common. Для милого дружка и сережку из ушка.
    Основные положения перевода пословиц можно сформулировать следующим образом:
  1. использование пословиц, существующих в языке, на котором делается перевод;
  2. дословный перевод пословиц с передачей денотативного значения составляющих их слов;
  3. перевод с видоизменением денотативного значения некоторых слов данной пословицы.

В английском и русском языках существуют аналогичные пословицы. Их типичные черты:

  1. совпадение по форме и по содержанию:
    Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
    Time works wonders. Время делает чудеса.
    All that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
    As you sow, you shall mow. Что посеешь, то и пожнешь;
  2. эквивалентность логической основы при несовпадении формальной структуры и описываемой ситуации:
    Too many cooks spoil broth. У семи нянек дитя без глазу.
    After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.
    Small rain lays great dust. Мал золотник, да дорог.
    A black hen lays a white egg. От черной коровы да белое молочко;
  3. эквивалентность пословиц основана на общности логического содержания при различии в компонентах, представляющих собой характерные предметы и понятия быта, природы, духовной жизни и топонимики английского и русского народов:
    When Queen Anne was alive. При царе Горохе.
    То carry coals to Newcastle. Ехать в Тулу со своим самоваром.
    Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась;
  4. совпадение по форме и логическому содержанию при несовпадении описываемой ситуации:
    When the Ethiopian changes his skin. Когда рак свистнет.
    Ass dreams of the thistles. Голодной курице просо снится.
    An ass in a lion’s skin. Ворона в павлиньих перьях.
    A drop in the bucket. Капля в море.
    Every cook praises his own broth. Всяк кулик свое болото хвалит.