Программное обеспечение для перевода: просто введите текст, чтобы переводить с одного языка на другой

Автоматизированный перевод — это процесс, в ходе которого компьютер используется для перевода текста с одного естественного языка (например, английского) на другой (например, испанский).

Любой перевод, выполняемый человеком или компьютером, предполагает работу с двумя языками: текст, написанный на языке-источнике, должен быть полностью передан на целевом языке, то есть переведён. На первый взгляд это может показаться простым, но на самом деле всё сложнее. Перевод — это не просто пословное воспроизведение текста на другом языке. Переводчик должен понять и проанализировать все элементы текста и понять, как каждое слово взаимодействует с другими. Это требует знания грамматики, синтаксиса (структуры предложений), семантики (значений) и других аспектов языка. При этом два переводчика, переводящие один и тот же текст на один и тот же язык, никогда не получат одинаковый результат.

Возникает вопрос о том, можно ли с помощью машинного перевода получить тексты, качество которых подходит для публикации.

Статистический автоматизированный перевод использует статистические модели, которые строятся на основе анализа одноязычных и многоязычных корпусов текста. Создание статистических моделей может осуществляться очень быстро, но эта технология не всегда даёт одинаково качественный результат. Для нормальной работы такого переводчика он должен обработать как минимум два миллиона слов, касающихся конкретной темы, а также определённое количество текстов общей тематики. Теоретически с помощью этого метода можно добиться нужного качества, но большинство компаний не обладают большими корпусами текстов по узким тематикам. которые могли бы стать базой для нормальной работы статистической системы перевода. Кроме того, статистическая система перевода создаёт большую нагрузку на компьютер и требует значительных вложений в аппаратное обеспечение, чтобы модели перевода могли функционировать хотя бы на среднем уровне.

Yahoo и некоторые другие сайты предлагают подобные услуги, для обозначения которых используется общий термин «мгновенный перевод». Поскольку значение слова может сильно зависеть от контекста, система перевода должна это учитывать и иметь возможность определять контекстуальные значения слов. По этой причине автоматизированные системы перевода до сих пор успешны лишь в отдельных узких областях. Однако они могут значительно сократить затраты времени на перевод, выполняемый человеком.

Выучив два языка, человек ещё не становится переводчиком. Ему нужны определённые дополнительные знания. Он должен знать культуру другой страны и обладать многолетним опытом работы с иностранным языком. С этой точки зрения будет очень большой ошибкой полагать, что человек, свободно владеющий двумя языками, только благодаря этому факту будет достаточно компетентным для работы переводчика.

Переводчики участвовали в формировании мировой культуры, ведь именно они способствовали распространению текстов Библии по Европе и буддистских текстов по Восточной Азии. Эти тексты оказали существенное влияние на формирование языков, на которые они были переведены. Они становились мостами между разными культурами, создавали возможности для обмена знаниями и идеями. Из одного языка в другой приходили заимствованные слова и грамматические структуры, устойчивые выражения и отдельные значения слов.