Как стать переводчиком

Перевод – это не так просто, как может показаться с первого взгляда. Человек, который владеет двумя языками, ещё не обладает достаточными знаниями для того, чтобы быть переводчиком. Перевод – это больше чем просто подстановка слов. Он представляет собой передачу значения на другом языке Дословный перевод, особенно выполненный непрофессионалам, обычно легко опознаётся как иноязычный текст. Переводчик должен принимать во внимание множество факторов, таких как многозначность слов или общий контекст.

Какими качествами должен обладать человек, чтобы стать переводчиком? Если переводчик и не является билингвом, он должен в совершенстве знать оба языка, обладать аналитическим складом ума и умением быстро вникать в значение текста, правильно оценивать стоимость перевода с английского и других языков. Хороший переводчик получает удовольствие от работы с текстом.

При этом он должен сохранять нейтральную точку зрения. Это значит, что он не вносит изменения в содержания, вне зависимости от того, каких взглядов придерживается он сам. Однако нередко случается, что переводчик вносит изменения в материал неосознанно. Он может даже не осознавать, что вносит в текст что-то новое.

Чтобы сделать карьеру в области перевода, необходимо пройти специальное обучение.

Переводчики посвящают много времени чтению книг по лингвистике и теории перевода. Им приходится принимать во внимание и другие дисциплины. Переводчику могут понадобиться знания по естественным наукам, бизнесу, праву, и так далее, ведь невозможно переводить текст, не поняв его.

Во многих странах существует принятая последовательность обучения, которую нужно пройти, чтобы стать переводчиком. Иногда необходимо получить специальное удостоверение о нужной квалификации. В США не существует жёстких требований к процессу обучения переводчиков. Научная степень или диплом не являются обязательными (хотя, конечно, желательны). Однако высших учебных заведений, где можно пройти полный курс обучения переводу, сравнительно немного.

Как правило, переводчики изучают не только основной язык, с которым работают, но и дополнительный иностранный язык, а также специальные дисциплины. Можно получить и дополнительные специальности. Будущий переводчик должен приобрести навыки вычитки, редактирования и написания текстов. Помимо изучения самой теории перевода, нужно освоить и те или иные специальные дисциплины, связанные с темой работы. Специальность может быть выбрана уже на начальном этапе обучения.

На территории США получение переводчиками сертификатов является добровольным.

Необходимым условием для хорошего переводчика является проживание за границей в течение определённого времени. Получить работу за границей не очень просто, но возможно. Необходимо изучить не только язык, но также культуру и историю страны. Культуру невозможно отделить от языка.

Разумеется, всё это требует свободного владения языком.