Использование программного обеспечения для перевода субтитров

Субтитры — это текстовая запись реплик, произносимых в фильме, которая появляется у нижнего края экрана. Субтитры необходимы тем, кто не знает языка, на котором снят фильм. Читая субтитры, можно легко понять смысл происходящего на экране. Нередко люди путают субтитры и подписи. Различие между ними действительно невелико. Подписи похожи на субтитры, но выполняются на языке оригинала. А субтитры переводятся с языка оригинала на иностранный и появляются у нижнего края экрана. Поэтому вы сможете посмотреть и понять фильм на немецком или китайском языке, читая субтитры. Субтитры и подписи должны следовать одному общему правилу: они должны точно передавать смысл фильма. К созданию подписей и субтитров имеют отношение два процесса — транскрипция и перевод. Они должны следовать определённым стандартам.

Существует разнообразное программное обеспечение, применяемое для технического перевода субтитров. Кроме того, необходимы и программы для прикрепления субтитров к фильму. Может возникнуть необходимость и в создании параллельных субтитров на различных языках. Некоторые программы могут извлекать текст из файла субтитров. С помощью некоторых программ перевод субтитров может быть осуществлён буквально в несколько кликов. Результаты работы могут быть сохранены в нужном формате. В случае необходимости, можно объединить в одном файле оригинальные и переводные субтитры.

Это программное обеспечение имеет и другие применения. Параллельные ряды фраз и их переводов, находящиеся в файле субтитров, могут использоваться при обучении иностранного языка. Это можно применять для запоминания фраз и отдельных слов. Программы для перевода субтитров имеют множество применений. С их помощью можно осуществлять различные операции. Как правило, нужно подобрать именно то средство перевода, которое лучше всего подходит для конкретной ситуации.